kokomofysly

片假名的语义缓冲

🔗「不登校」改め「ユニパス」に 群馬県、負の印象払拭へ新名称採用

这正是我过去这些年总说的:日本人为什么这么喜欢用片假名词汇?其中一个非常重要的原因就是汉字的字面意义太强烈了。特别是一些负面词汇,很容易给人非常直观的负面联想,对当事人造成「字面意义」上的二次伤害。

这里姑且先不讨论日本人的「玻璃心」问题,也就是老生常谈的「不安です」。仅从政府或公共传媒的角度看,确实存在一种将表达重塑得更为体面、中性且柔和的显著倾向。其中最简单的一种方式就是改用片假名的和制英语,而且往往会进行缩略,让人更难以第一时间联想到语源含义。

「不登校」这种直白表达,很容易给这些学生带来强烈的被否定感,像被贴上了差生、不良的标签。可实际上,他们当中相当一部分是因为严重疾病、校园霸凌又或者家庭问题,才不得不脱离校园。相比之下,片假名「ユニパス」甚至让人第一时间反应不出ユニ (Uni) 指的是什么——是大学吗,那已经成年了,没什么大不了吧——群马县官方正是借助这种语义距离,来软化原本的负面概念,为当事人保留体面。

日语这种对表音文字的特殊运用与深刻依赖,确实很容易让语素文字母语者——中国人感到不解。毕竟汉语确实太过于独特,堪称世界语言中的孤本绝唱。